法律英语正逐步走进法律人的日常工作中,它不似从前陌生,并逐渐对法律行业产生巨大的影响。想要成为一名专业的法律英语人士需要深厚的法律功底与英语翻译能力。
笔者在学习法律英文合同的过程中,发现了一些常见却能体现法律人翻译专业性的词汇。笔者希望通过几个简单的案例与大家分享一下。
Terminate:终止or 解除?
学过英语的人士,大多会将terminate一词译为“终止”。但在法律英语合同的翻译中径直将terminate译为“终止”是否妥当呢?例如,A公司与B公司签订了一份技术合同,双方约定由B公司向A公司提供技术资料,A公司对B公司提供的技术资料的正确性和可靠性进行检验,若检验失败,则甲方有权对该合同行使相关权利。针对检验,双方之间约定条款的英语原文为:If the test fails and if Party B is responsible for the failure, Party A has the right to terminate the Contract at his discretion and make claims as stipulated in Section 7.对于该条款中terminate的意思,笔者在翻阅了《中华人民共和国合同法》第九十一条关于合同的权利义务终止的法律规定及第九十四条当事人可以解除合同的法定条件之规定后,经过反复斟酌,发现该段英文所体现出来的意思更符合合同解除的第四项法定条件,即B公司存在违约行为致使合同目的不能实现。因此,将“Party A has the right to terminate the Contract at his discretion”译为“A公司有权单方面解除合同”比较妥当。
Execution: 执行、履行or 签订并交付?
Execution 最常见的意思是“执行”,例如execution time译为“执行时间”。正因如此,合同中的execution 也经常被人不分青红皂白的译为合同的“执行”,这样的做法是否恰当?例如,C公司与D公司签订的合同中约定“Subsequent to the execution of this agreement, C Corp. Changed his name to D Co.,Ltd.”该条款中的execution特别容易被翻译为“执行”或“履行”。其实,在具体的合同文本中,execution不能译为“执行”或“履行”,其意思应为“签订并交付”。因为合同用语中“performance”才是合同的“执行”或“履行”。该句中,应该将execution 译为“签订并交付”,即“本协议签订并交付后,C公司更名为D有限责任公司。”
Damage(s): 损害or 损害赔偿(金)?
很多人认为damages 是damage 的复数形式,因此不假思索的将二者均译为“损害”,该种做法是否正确?例如,在E公司与F公司签订的买卖合同中关于“damages”的约定为:“In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.”应当注意damages 并非damage 的复数形式。damage译为“损害”,而damages则译为“损害赔偿”或“损害赔偿金”。翻译该条款时,就需要法律人士在相关法律条文的基础上,理解damages的真正含义。笔者通过对文意的理解,认为该句应译为“对于不论任何原因引起的利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,卖方概不承担责任。”
因此,想要成为一名拥有深厚法律英语功底的律师,必须要狠下一番苦工去将专业的法律知识与优秀的英语翻译能力进行完美的融合。